Hitro in poceni – je mogoče?

Ste kdaj pomislili, da bi imeli tetovažo na izpostavljenem delu telesa, ki je čez čas ne bi obžalovali? Zelo verjetno, tudi jaz sem.

Didn't killed me?!Lahko si omislite preprosto, ki bo narejena v nekaj minutah, ali pa izberete tako, ki bo zahtevala mesece razmišljanja in dela. Izdela jo lahko izurjen umetnik ali pa kdo doma v garaži (kot recimo nekoč v JLA). Ne glede na to za koga se odločite,tvegate – to tveganje je povezano s ceno in kakovostjo vaše tetovaže.

Ne boste verjeli, ampak nekaj podobnega je pri prevajanju. Ljudje mislijo, da vsi, ki prevajajo, to delajo enako dobro. Vendar ni tako. Obstajajo ponudniki jezikovnih storitev, ki za svoje delo računajo manj ali bistveno manj od drugih. Dejstvo je, da morajo zato ubirati bližnjice. Na primer:

  • Zanašajo se na tehnologijo
    Besedilo je danes zelo preprosto kopirati v enega od brezplačnih spletnih prevajalnikov in dobiti prevod v trenutku. Seveda nekatera podjetja za to celo zaračunajo. Če ste zadovoljni s tako prevedenim besedilom, lahko to brez težav že danes naredite kar sami.
  • Zanje ne delajo izurjeni prevajalci
    Ljudje so prepričani, da je prevajanje preprosto delo in da se tega lahko loti vsak, ki so mu šli tuji jeziki v srednji šoli dobro od rok. Vendar je to tako, kot bi gledali Komisarja Rexa in se naslednji dan imeli za izvrstnega detektiva.
  • Prevajalci dobijo drobiž
    Če pomislite na prejšnji točki in ju povežete s stanjem na trgu dela, potem zlahka najdete ljudi, ki so pripravljeni prevajati na črno ali za drobiž. Si res želite živeti v družbi, v kateri bo enkrat tudi vaše delo postalo ničvredno?
  • Ena oseba, vse vloge
    Prevajalski standard ISO 17100 določa, da je prevod narejen vsaj v treh korakih (TEP – prevajanje, pregled, lektoriranje), vsakega pa opravi druga oseba. Če to delo opravi ena sama oseba, bo delo seveda opravljeno bistveno hitreje in ceneje, a pri tem zamižimo na kar štiri oči.

Jonny Henchman je v svojem zapisu dejal: »Težava je, da prevajalske agencije tekmujejo med seboj samo s ponujanjem najnižje cene in najkrajšim časom izvedbe. To počnejo že tako dolgo, da so mnoge stranke prepričane, da sta cena in hitrost edino merilo pri izbiri ponudnika.«

Vi ste se že potrudili in vložili veliko časa v pripravo vsebine, saj ta določa vaš uspeh in ugled. Nastopil je čas za prevod tega dragocenega besedila. Boste naposled ubrali bližnjico?

Pri hitrem in poceni prevodu ne smete gledati na kakovost. Če ste s tem zadovoljni, boste vedno našli koga, ki bo naredil tak prevod. Če pa je kakovost del vas, vašega sporočila in podjetja, potem predlagam, da izberete izkušenega ponudnika jezikovnih storitev.

Želite dober prevod? Stopite v stik z nami.